De forma deliberada ou não, um dia as empresas descobrem que seus sites atraem visitantes e clientes de todo o mundo. A Internet facilita a encomenda de produtos ou serviços do mundo inteiro, e uma loja on-line do Brasil está competindo com sites nos EUA e Canadá, tornando o SEO internacional até mais importante que o SEO local para negócios on-line.
Os sites de maior sucesso oferecem algo único que os destaca. Empresas focadas em um nicho apresentam desempenho estatisticamente melhor do que empresas que tentam vender de tudo um pouco (até a Amazon começou vendendo só livros). Se estabelecer como líder em um nicho é uma meta inteligente para uma empresa nova.
Quando você fortalecer as suas posições em um idioma, o próximo passo é expandir e localizar seu site para um segundo ou terceiro idioma. Vamos passar por oito etapas essenciais para fazer SEO internacional que traz resultados.
Para ter sucesso no SEO internacional, você precisa:
-
Escolher a estrutura certa do site e planejar o sistema de gestão de conteúdo.
-
Fazer a pesquisa de palavras-chave relevantes em um novo idioma para segmentar palavras-chave com alto volume de pesquisa e baixa concorrência orgânica.
-
Criar uma versão traduzida do seu site que inclua pelo menos algumas páginas do seu blog (se você tiver um), ou outro conteúdo que as pessoas compartilham voluntariamente.
-
Promover seu site por meio de uma campanha multilíngue de linkbuilding.
Quando é a melhor hora para localizar seu site?
Algumas empresas lançam versões multilingues desde o começo e, se você tiver orçamento suficiente, isso é uma ótima ideia. Ao montar um orçamento, inclua os dois últimos itens da lista acima. Mesmo se você tiver um site que apareça no topo dos resultados da pesquisa em português, não há garantia de que se você o traduzir para francês ou espanhol, as versões estrangeiras também terão desempenho desejado.
O melhor momento para lançar o seu site multilíngue é, portanto, quando você já possui um site de sucesso em português e tem um modelo que funciona. Introduzir um novo idioma por vez também pode ser uma boa estratégia, permitindo que você obtenha boas posições do novo site antes de lançar o próximo idioma.
Manter o sistema de gestão de conteúdo existente ou usar um novo?
Se você está traduzindo o seu site, agora pode ser um bom momento para considerar uma reformulação do seu conteúdo. Existem vários sistemas de gestão de conteúdo modernos que permitem criar vários sites em diferentes idiomas com um banco de dados compartilhado e isso tem várias vantagens:
-
Se você reprojetar um site, todos os seus sites serão atualizados ao mesmo tempo.
-
Isso possibilita o controle de conteúdo em vários sites.
-
Reduz o espaço de hospedagem, o que pode tornar a hospedagem mais barata.
Alguns dos sistemas de gestão de conteúdo mais populares que tornam relativamente fácil a criação de sites multilíngues incluem:
-
Drupal
-
WordPress
-
Joomla
-
Magento
Se o seu site usar um desses sistemas (ou um outro compatível com vários idiomas), é melhor manter o mesmo sistema de gestão de conteúdo. Se o seu site tiver um sistema de gestão de conteúdo que funcione apenas em um idioma, você pode copiá-lo e traduzi-lo, o que significa que terá dois bancos de dados separados, mas menos trabalho de design e desenvolvimento. Como alternativa, você pode converter o seu site para um novo sistema de gestão de conteúdo ou criar um site separado para o segundo idioma. A escolha é sua.
Como estruturar seu site internacional?
Existem cinco maneiras possíveis de estruturar seu site internacional:
-
Domínios de nível superior codificados por país.
-
Subdomínios de um único domínio de nível superior global.
-
Subdiretórios de um único domínio de nível superior global.
-
Parâmetros de URL.
-
Usando cookies para coletar informações sobre o idioma.
Embora existam exemplos de sites de sucesso que usam os sistemas da lista acima, meu método preferido para projetos multilíngues é usar domínios de nível superior codificados por país (como exemplo.fr para a França e exemplo.es para a Espanha). Eles têm várias vantagens:
-
Possuem targeting internacional, o que significa que sites .fr têm uma vantagem em ranqueamentos na França e sites .es na Espanha.
-
Contribuem para a reputação da marca, pois transmitem a impressão de que você está focado em um país específico.
-
Se você possui um nome de domínio rico em palavras-chave, pode traduzi-lo para cada país.
Um aviso: Se você usa cookies para obter informações sobre o idioma, é essencial que também use um dos outros métodos. O Google pode indexar um URL apenas uma vez no índice e, se você tiver o mesmo URL para cada idioma, isso significa que apenas uma versão em idioma único dessa página será exibida nos resultados do Google.
Como implementar as tags Hreflang?
As tags Hreflang informam ao Google em que idioma uma página específica está escrita. É melhor ter cada página em seu próprio idioma e os principais sistemas de gestão de conteúdo cuidam disso, mas vale a pena verificar se as tags estão configuradas corretamente.
Como fazer pesquisa de palavras-chave para sites com vários idiomas?
Pode haver fatores óbvios para decidir qual idioma priorizar. Por exemplo, se metade da sua equipe fala francês fluentemente, faz mais sentido iniciar sua campanha de marketing em francês primeiro. Se você está considerando mais de um país, vale a pena fazer uma pesquisa de palavras-chave para ver como é o volume e a concorrência em diferentes países.
A ferramenta SEMrush permite que você faça a pesquisa de palavras-chave para 118 países. Para encontrar palavras-chave usando a SEMrush, você pode usar um dos quatro métodos:
-
Phrase Match: Correspondência de frase.
-
Related Keywords: Palavras-chave relacionadas.
-
Ferramenta Keyword Magic.
-
Listas de palavras-chave para quais os seus concorrentes ranqueiam bem.
Vamos supor que você já tenha um site francês bem otimizado para a palavra-chave ‘location vacances’, um termo com 135.000 pesquisas mensais na França. Você decide expandir para o Reino Unido. “Location vacances” pode ser traduzido para inglês como “vacation rental”, no entanto, apenas 90 pessoas por mês pesquisam esse termo no Reino Unido. Se você concentrar todos os seus esforços de SEO em ‘vacation rental’, nunca receberá tráfego substancial, mas se optar por ‘holidays rental’, vai alcançar 368.000 pessoas por mês que pesquisam esse termo.
Se você estiver configurando um site segmentado para os EUA, as palavras-chave vão ser outras, portanto, é importante pesquisar volumes de pesquisa para diferentes países ao fazer SEO internacional.
Como fazer a localização de sites do ponto de vista de SEO
Agora que você identificou as palavras-chave de destino, como incorporar essas palavras no site traduzido? Existem duas maneiras de seguir com esse processo:
-
Faça uma tradução do site levando em conta o SEO, garantindo que o novo conteúdo seja bem otimizado à medida que o traduz.
-
Faça uma tradução padrão e otimize o novo conteúdo após a tradução.
Pessoalmente, prefiro a primeira opção. Os mecanismos de pesquisa não apenas olham para as metatags, mas para todo o conteúdo da página: URLs, texto, links entre páginas, tags ALT, etc. Otimizar o conteúdo à medida que você o traduz garante que a versão final seja totalmente otimizada.
Para gerenciar esse processo, crie uma planilha mostrando as palavras-chave em português que você está segmentando e a tradução otimizada de cada palavra-chave – ou seja, a tradução da palavra ou frase que possui um volume de pesquisa interessante. Ao fazer a tradução, use a tradução otimizada, conjugando ou adaptando-a conforme necessário para o conteúdo.
Como traduzir palavras-chave que não estão gramaticalmente corretas?
Geralmente, quando você pesquisa palavras-chave, os relatórios da SEMrush exibem palavras-chave com altos volumes de pesquisa que não estão gramaticalmente corretas, não têm acentos ou letras etc. Isso ocorre porque os usuários frequentemente inserem termos de pesquisa no Google de forma errada.
Os especialistas em SEO que trabalham com sites em inglês muitas vezes usavam essas palavras-chave com gramática incorreta para segmentar esses usuários. O Google está reprimindo isso e, ao localizar o site para inglês, é melhor usar a gramática correta para tudo. Em outros idiomas, a estratégia pode ser mais complexa, como no francês, onde “Location vacances” é gramaticalmente errado, mas frequentemente pesquisado.
Uma boa prática é usar a gramática correta onde houver um volume de palavras-chave semelhante. Se encontrar versões de palavras-chave com boa e má gramática, sempre opte pela versão correta.
Estratégias de linkbuilding para sites internacionais
Depois que o site for traduzido e publicado, o próximo passo é fazer linkbuilding. Comece pesquisando as principais palavras-chave específicas do idioma no Google e envie um artigo para blogs, diretórios, fóruns ou sites de anúncios que aparecem nas primeiras páginas. Use texto único para cada envio.
Depois de contatar sites relevantes, revise os backlinks dos seus concorrentes. Para isso, utilize a SEMrush, digitando o site de um concorrente e clicando em ‘backlinks’. Filtre os links por país para visualizar os backlinks e analise se você pode obter um link desses sites.
É crucial que a maioria dos links seja de páginas escritas no mesmo idioma da página com a qual você está trabalhando. Além disso, evite usar texto âncora não natural, pois o Google penaliza sites por isso.
Como otimizar sua estratégia de SEO internacional
Uma tradução precisa do site que incorpore a pesquisa de palavras-chave do ponto de vista de SEO e o linkbuilding gera resultados muito melhores do que uma tradução padrão sem considerar esses elementos cruciais. Cuidando desses pontos, você economiza um tempo considerável e gera o melhor retorno sobre o investimento.
Esperamos que este conteúdo ajude você a estruturar melhor a sua campanha de SEO internacional.